17.2.13

Βιβλίο: Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης

Το βιβλίο της Μαρίας Παπαδήμα με τίτλο «Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης» αποτελεί μια μελέτη σχετικά με τη μετάφραση και την αναμετάφραση, δηλαδή τη νέα μετάφραση του ίδιου έργου.

Η πρωτότυπη αυτή μελέτη, την οποία υπογράφει μια έμπειρη μεταφράστρια αλλά και μεταφρασεολόγος, προσεγγίζει τα ζητήματα της μετάφρασης μέσω του φαινομένου της αναμετάφρασης, δηλαδή της νέας μετάφρασης του ίδιου έργου. Το ερώτημα «γιατί ξαναμεταφράζονται τα ίδια έργα» μας οδηγεί αναπόφευκτα στα θεμελιώδη ερωτήματα: «τι είναι η μετάφραση;», «σε τι διαφέρει το πρωτότυπο από το μετάφρασμα;», «πώς μεταφράζουμε;», «ποιος ο ρόλος του μεταφραστή;» κ.λπ. Ο θεωρητικός στοχασμός συμπληρώνεται από πλήθος παραδειγμάτων που συνιστούν ένα γλαφυρό σχολιασμό γι’ αυτά τα ζητήματα και ταυτόχρονα αποτυπώνουν με ανάγλυφο τρόπο την ιστορία της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στην Ελλάδα. Το βιβλίο αυτό απευθύνεται στο μεταφραστή, στον φιλόλογο, στον ιστορικό της λογοτεχνίας, αλλά και στον υποψιασμένο και φιλοπερίεργο αναγνώστη της μεταφρασμένης λογοτεχνίας ο οποίος γνωρίζει ότι αυτό που διαβάζει δεν είναι το πρωτότυπο, και επομένως ένα κείμενο παγιωμένο και αειθαλές, αλλά τουναντίον ένα είδωλο εφήμερο και ευάλωτο του οποίου οι πρωτογενείς ιδιότητες μεταβάλλονται σε ποικίλο βαθμό από τις ιδιότητες του κατόπτρου που το αντανακλά.

ΠΗΓΗ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου