31.10.12

Διάσημα Μεταφραστικά Λάθη!


  • «Ο Στρατηγός Στράικ καταφθάνει εσπευσμένα στις Βρυξέλλες τη Δευτέρα».

Το περιστατικό φέρεται να έλαβε χώρα τη δεκαετία του '80 σε ελληνική Υπηρεσία των Βρυξελλών. Η σύντομη είδηση του ειδησεογραφικού πρακτορείου «General Strike in Brussels on Monday», δηλ. «Γενική απεργία στις Βρυξέλλες τη Δευτέρα», μεταφράστηκε τυπικώς ορθά αλλά με πλήρως αλλαγμένο το νόημα, αφού η λέξη General σημαίνει τόσο «στρατηγός» όσο και «γενική». Προστέθηκε (από υπερβάλλοντα ζήλο;) και αυτό το «εσπευσμένα» και το αποτέλεσμα φέρεται να ήταν ένας γενικός πανικός στο επιτελείο του ΝΑΤΟ, σε αναζήτηση του ανύπαρκτου αλλά καταφθάνοντος στρατηγού.

  • «Benzene», αναφέρει η πινακίδα πρατηρίου καυσίμων στην Εθνική Οδό.

Προφανώς ο πρατηριούχος θέλει να μας ενημερώσει για τη διάθεση βενζίνης. Όμως, «benzene» στα Αγγλικά είναι το Βενζένιο, χημικό στοιχείο συστατικό της Βενζίνης, μάλλον άγνωστο στον μέσο άνθρωπο. Ευτυχώς, το πρατήριο είναι σε εμφανές σημείο της Εθνικής οδού οπότε ο κίνδυνος απώλειας πελατών είναι μάλλον ανύπαρκτος.

  • «Biological Products»

Μπορεί τα προϊόντα βιολογικής γεωργίας να γίνονται όλο και πιο δημοφιλή αλλά σίγουρα αν τα προωθείς ως «biological products» οι πιθανότητες εμπορικής επιτυχίας μειώνονται κατά πολύ. Κάτι τέτοιο κάνουν αρκετές ελληνικές επιχειρήσεις και φέρεται να έγινε και σε μια καμπάνια προώθησης ελληνικών εξαγωγών στις ΗΠΑ. Όμως, ο ορθός όρος στα Αγγλικά είναι «organic products». Σύμφωνα με την Αμερικανική νομοθεσία, ο όρος «biological product» αφορά σε «ιό, θεραπευτικό ορό, τοξίνη, αντι-τοξίνη, εμβόλιο, αίμα, συστατικό ή παράγωγο αίματος, αλλεργιογόνο προϊόν, ή ανάλογο προϊόν, ... που εφαρμόζεται για την πρόληψη, θεραπεία ή ίαση μιας ανθρώπινης ασθένειας ή κατάστασης». Όχι και ότι καλύτερο για να βάλετε στο πιάτο σας!

  ΠΗΓΗ

2 σχόλια:

  1. Βασιλική, συγχαρητήρια για το μπλογκ!

    Σχετικά με το benzene: Στην ελληνική χημική ονοματολογία λέγεται "βενζόλιο", από τη γερμανική απόδοση του όρου, και όχι "βενζένιο" που ίσως θα ήταν και πιο σωστό. Γενικά, όλοι αυτοί οι υδρογονάνθρακες που στα αγγλικά έχουν την κατάληξη -ene, στα ελληνικά έχουν την κατάληξη -όλιο, από τα γερμανικά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ευχαριστώ θερμα!!

    Αν και το συγκεκριμένο άρθρο δεν είναι δικό μου (βλ. ΠΗΓΗ), το βενζόλιο συναντάται συχνά στη βιβλιογραφία και ως βενζένιο.
    (www.glosbe.com, wikipedia, Υπηρεσία περιβαλλοντικής ορολογίας και εντοπισμού (ETDS) κλπ). Σαφώς βέβαια η τοποθέτησή σου είναι άκρως βάσιμη και ορθή.

    ΑπάντησηΔιαγραφή