Κατά τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έρ-
γου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσ-
σα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού. Αυτό
αποδεικνύεται μέσω των εννοιών του «Υποδειγ-
ματικού/Εμπειρικού Αναγνώστη» του Έκο και του
«ανάλογου αισθητικού και συγκινησιακού αντί-
κτυπου» του Φ. Ίσραελ, που σύμφωνα με τον οποίο
είναι και ο στόχος της λογοτεχνικής μετάφρασης.
Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο
της μεταφραστικής διαδικασίας, που επιδιώκει την
επικοινωνία.
γου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσ-
σα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού. Αυτό
αποδεικνύεται μέσω των εννοιών του «Υποδειγ-
ματικού/Εμπειρικού Αναγνώστη» του Έκο και του
«ανάλογου αισθητικού και συγκινησιακού αντί-
κτυπου» του Φ. Ίσραελ, που σύμφωνα με τον οποίο
είναι και ο στόχος της λογοτεχνικής μετάφρασης.
Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο
της μεταφραστικής διαδικασίας, που επιδιώκει την
επικοινωνία.
της Αγγελικής-Ελίνας
Μαρμαρίδου
Συγγραφέα, Διδάκτορα
Μεταφρασιολογίας της Ανώτατης
Σχολής Μεταφραστών και
Διερμηνέων του πανεπιστημίου
Paris III
Μαρμαρίδου
Συγγραφέα, Διδάκτορα
Μεταφρασιολογίας της Ανώτατης
Σχολής Μεταφραστών και
Διερμηνέων του πανεπιστημίου
Paris III
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου